C’est quoi ce mot ?

C’est quoi ce mot ?

La littérature anglo-saxonne regorge de livres sur le bois et le travail du bois.

Massif.

Les magazines ne sont pas en reste et devant des titres comme Fine WoodWorking ou Woodsmith Magazine, on bave d’envie et on se dit qu’on aimerait bien connaître l’anglais…

Mais bon, la langue de Shakespeare Chuck Norris comporte quelques subtilités, et si un (reste d’)anglais scolaire suffit à aborder les grandes lignes d’un article, si les illustrations aident grandement à leur compréhension, il y a des mots techniques qui ne s’inventent pas.

La solution ? Utiliser Google Outils linguistiques ? Ou Wordreference ? Ou venir par ici, consulter le glossaire qui s’étoffera peu à peu, au fil de mes lectures.

Cette liste est classée par ordre alphabétique des mots anglais, mais si vous préférez un classement alphabétique des mots français, il suffit de cliquer sur l’entête correspondant. Et pour revenir à l’ordre alphabétique anglais, ben… Devinez où il faut cliquer ? 🙂

Si vous repérez des inexactitudes, si vous voulez compléter l’édifice, n’hésitez pas à me contacter ! 🙂

Anglais Français
Ankle : Cheville (d’un pied de table)
Awl : Poinçon
Back : Dos
Back Saw : Scie à dos
Ball bearing : Roulement à billes
Band Saw : Scie à ruban
Bar Clamp : Dormant
Batten : Latte
Batten : Volige
Beech : Hêtre
Belt sander : Ponceuse à bande
Bench dog : Butée d’établi
Bevel : Biseau, angle
Bevel gauge : Fausse-équerre
Birch : Bouleau
Biscuit joiner : Lamelleuse
Biscuit joint : Lamello(c)
Bit : Fraise (de défonceuse)
Bit shank : Queue de Fraise
Blade : Lame (de scie à ruban)
Blanket chest : Coffre
Bottom : Dessous
Brad point : Pointe de centrage (mèches à bois)
Burnisher : Affiloir
Caliper : Pied à coulisse
Carver : Sculpteur
Carving : Sculpter
Chamfer : Chanfrein
Chest : Coffre
Chip : Copeau
Chip limit : Limiteur de passe
Chisel : Ciseau à bois
Chuck : Mandrin
Clamp : Pince
Clamp : Serre-joint
Clearance hole : Fraisage (pour loger tête de vis)
Cleat : Butée
Climb-cut : Travail en avalant (défonceuse)
Collet : Pince de défonceuse
Compass saw : Scie à guichet
Continuous hinge : Charnière à piano
Coping saw : Scie à chantourner (manuelle)
Countersink : Fraiser
Cove : Anse
Dado(es) : Rainure (à travers fil)
Dent : Entaille
Dog : Butée (contexte « woodworking ». Ex. : « bench dog »), sinon : chien (contexte « ouah-ouah »)
Double-sided : Double-face
Dovetail : Queue d’aronde
Dowel : Goujon, goupille, tourillon
Drawer : Tiroir
Drawer runner : Coulisse de tiroir
Drift : Déviation (de lame de scie : blade drift)
Drill : Perceuse
Drill press : Perceuse à colonne
Dry fit : Montage à blanc
Dry run : Montage à blanc
Dull : Émoussé
Dust : Poussière
Dust collector : Dépoussiéreur (cyclone)
Dust extraction : Aspiration
Edge : Bord, Chant
Edge banding : Placage de chant
Elm : Orme
Even : Pair
Featherboard : Peigne anti-recul
Fence : Guide
File : Lime
Finger : Queue droite
Flatsawn : Débit sur dosse
Folding rule : Mètre pliant
Frame : Cadre, chassis
French cleat : Système de support ou de fixation par tasseaux biseautés, disposés tête-bêche, l’un sur le support, l’autre sur le meuble (et les anglophones arrivent à dire ça en deux mots… : taquet à la française 🙂 )
Front : Façade, face
Gap : Trou, interstice
Gimlet : Vrille
Glue : Colle
Glue-up : Collage
Grain : Fil du bois
Groove : Rainure (dans le sens du fil). Truc : GRoove = GRain (grain = fil du bois, voir mot précédent 🙂 )
Hacksaw : Scie à métaux
Half-lap : Mi-bois (assemblage à mi-bois)
Hammer : Marteau
Handle : Poignée
Hardwood : Bois massif, dur
Hinge : Charnière
Hole : Trou
Hone : Affûter
Honing guide : Guide d’affûtage
Iron : Fer
Iron : Fer à repasser
Jig : Gabarit
JigSaw : Scie sauteuse
Join : Raccord, assemblage
Joint : Dégauchir
Jointer : Dégauchisseuse
Joist : Solive
Kerf : Trait de scie
Kickback : Rejet (en arrière)
Knob : Molette, Bouton (pour réglages), pommeau
Knot : Nœud
Laminate : Stratifié
Lap : Polir
Lap joint : Assemblage avec chevauchement
Lathe : Tour (à bois)
Log : Grume
Lumber : Bois de construction, de charpente
Mallet : Maillet
Maple : Érable
Marking gauge : Trusquin
Miter : Onglet
Miter cut : Coupe d’onglet
Molding : Moulure, filet
Mortise : Mortaise
Mortise chisel : Bédane
Nail : Clou
Negative hook : Denture négative
Notch : Entaille
Oak : Chêne
Odd : Impair
Panel : Panneau
Parquetry : Marqueterie
Pilot bearing : Roulement d’une fraise de défonceuse
Pin : Goujon
Pincers : Tenailles
Plane : Rabot
Plane Iron : Fer de rabot
Plow Plane : Bouvet
Plug (wood plug) : Bouchon
Plug cutter : Mèche à bouchonner
Plywood : Contreplaqué
Positive hook : Denture positive
Push cut : Travail en opposition (à la défonceuse)
Push stick : Baton poussoir
Quartersawn : Débit sur quartier
Rabbet : Feuillure
Radius : Rayon (d’un cercle)
Rail : Rail
Rail : Traverse
Rasp : Râpe à bois
Recess : Embrasure, recoin
Rip : Déligner
Rip blade : Lame de scie pour délignage
Rip cut : Délignage
Rip fence : Guide parallèle
Riving knife : Couteau diviseur
Rough : Rugueux
Rough : Ébauche
Router : Défonceuse
Router plane : Guimbarde
Ruler : Règle
Rust : Rouille
Rust staine : Teinte rouille
Sand : Poncer
Sandpaper : Papier de verre
Sash clamp : Dormant
Saw : Scie, scier
Sawhorse : Tréteau
Scrape : Gratter
Scraper : Racloir
Scratch : Racler
Screw : Vis
Screwdriver : Tournevis
Scribing : Tabletter
Scrollsaw : Scie à chantourner (électrique)
Serrated : Cranté, en dent de scie
Sharpen : Affûter
Shank : Queue de fraise (pour défonceuse)
Sharpening stone : Pierre à affûter
Shelf : Étagère
Shelves : Étagères
Shim : Cale
Shopmade : Fait maison
Shoulder plane : Guillaume
Shouting board : Planche à recaler
Slat : Latte
Sliding bevel : Fausse-équerre
Snug : Ajuster
Softwood : Bois massif, tendre
Solid-wood : Bois massif
Speed square : Équerre de couvreur
Spline : Éclisse, fausse-languette
Splinter : Éclat, faire des éclats
Splitter : Couteau diviseur
Square : Équerre, d’équerre
Steel : Acier
Stile : Montant
Stock : Matière première
Strap : Bride, bretelle
Table Saw : Scie à table
Tap : Taraud, tarauder
Tape : Ruban adhésif
Tape measure : Mètre ruban
Template : Gabarit
Tenon : Tenon
Thick : Épais
Thin : Mince
Tight : Collant, Proche, Ajusté
Timber : Billes (sera transformé en bois de charpente/ bois d’œuvre )
Tip : Truc, astuce, « tuyau »
Toggle clamp : Sauterelle
Tongue : Languette
Top : Dessus
Tray hanger : Coulisseau (sur côté de tiroir)
Trim, Trimming : Affleurer (rogner)
Trim bit : Fraise à affleurer
Trim router : Affleureuse
Utility knife : Cutter
Varnish : Verrnis
Veneer : Placage
Vice (GB) : Étau
Vise (US) : Étau
Walnut : Noyer
Warp : Déformer
Washer : Rondelle
Waste : Chute
Wax : Cire
Wide : Large, grand
Wipe : Essuyer
Woodstrip : Alèze
Workbench : Établi
Workpieces : Pièce

Dernière mise à jour le 28 février 2020. 222 mots.

 

Vous ne trouvez pas le mot que vous cherchez ? Essayez le dico de Wordreference :

S’abonner
Notification pour
guest
5 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Ebene
Ebene
20 décembre 2010 15h01

Alors si on se lance dans le woodworking…
je conseil :

Un ingénieur fou qui fait des trucs de fou (cf pantorouteur)

http://woodgears.ca

Un menuisier en meuble qui ne connait pas les outils à main (tout machine) mais de bonnes vidéo

http://www.eaglelakewoodworking.com/

Un bricolo-fou assez marrant

http://www.woodworkingformeremortals.com

A signaler aussi le site http://www.leevalley.com
où on peut trouver deux catalogues hallucinants : le matos dont leurs fameuse marque VERITAS et leurs ferrures. Les prix, même convertit, même avec les frais de porc (ouinnk), sont 30% moins cher que chez ** Diffusion…

PS si vous voulez progresser dans le « wood working » rendez vous sur http://atelierdubricoleur.wordpress.com/
un blog de boiseux francais(Quebequois) anglais…

Good chips !!

Ebene

Anonyme
Anonyme
29 août 2011 19h03

bonsoir

ce dictionnaire terminologique quebecois est aussi adapté aux termes techniques :

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html

G4rF
G4rF
5 novembre 2015 17h51

Apparemment, on peut traduire cleat par taquet ou butée.
Dans la mesure où ce système emploie des pièces en biais, et qu’on peut rapprocher « cleat » de « clin », je propose de traduire « french cleat » par « clin français ». Au moins, on comprend qu’il y a du penché là-dedans.

danaBE
danaBE
16 mai 2016 9h20

Tout simplement MERCI!

5
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x